Приложение Маяки Эстонии

Коничива, уважаемый!

За время вашего отсутствия мы тут вон чего понаписали:

19 Февраля

Жизнь после релиза

Итак, я выпустил своё приложение, что дальше? Радость и гордость за себя любимого и положительные отзывы от знакомых и сослуживцев (само приложение видели далеко не все из них). Разумеется, в голове начали созревать какие-то планы развития. Надо сделать поиск и возможность увеличения фоток. А ещё жизненно необходимо перевести приложение, а то только русский язык сильно уменьшает ЦА. Да и вообще, не логично - приложение об эстонских маяках и без эстонского языка. Для помощи с переводами начал писать всем организациям, хоть как-то связанным с маяками или туризмом. EAS и Eesti Tuletorni Selts мне не ответили. VisitEstonia ответили, что не имеют возможности помочь мне с переводами. Veeteede Amet сначала согласились сделать корректуру текстов, которые я сам переведу, но потом "слились". Совершенно неожиданно, сегодня утром общение с ними продолжилось, но перспектив пока не видно.

И тут накрыла волна опустошения, усталости и лёгкой депрессии. Читал о такой штуке на "Хабре" в рассказах о различных стартапах. Дело тут не в отказе от помощи, я ведь взрослый человек и прекрасно понимаю, что данное приложение - мой заскок и никто мне не обязан помогать. Отказы скорее послужили детонатором. В процессе разработки виделась конечная и очень осязаемая цель - релиз и за ним закономерный программистский катарсис. И как-то автоматически предполагалось, что после этого не будет больше сидения за кодом по выходным, обдумывания каких-то трудностей и т.д. Камон, какие трудности, приложение уже релизнулось!

На практике оказалось, что "после релиза" всё также, как и "до релиза", только финишной прямой не видно. В итоге, всё в том же напряжённом графике я добавил планируемые "фичи" и сделал перевод всех текстов на английский. Только тогда я осознал, насколько это большой объём - на среднюю книгу. Переводил гугловским переводчиком с ручной редактурой и последующей проверкой через Grammarly (до сих пор не уверен, что его запятые правильно стоят). Если в начале я ещё имел какие-то виды на самостоятельный перевод на эстонский, то сейчас они испарились без следа. Не найду помощи и хрен с ним, значит без эстонского.

Lighthouses of Estonia

Впрочем, некоторые дивиденды я всё же получил от своих обращений за помощью. VisitEstonia сделала рекламный пост о приложении на своих русскоязычных страницах в Facebook и ВК. Нарвский порт сделал у себя репост этой публикации. Ещё вновь приглашали на Радио 4, но там не так всё гладко. В этот раз было интервью в записи, а я имел глупость не поинтересоваться заранее о его длительности. А длилось оно менее 4 минут. В итоге я рассказал всё скомкано, даже название приложения ни разу не прозвучало. Также мой маячный знакомый Дима разместил рекламу у себя в ВК и на сайте. Всем им большое спасибо за помощь!

Весь этот текст был написан вчера. Перечитывая его, я понял простую вещь: работа над моим приложением закончится не с релизом версии №Х, а тогда, когда я сам решу. Эта простая мысль сильно приободрила меня и позволила оставить упаднические настроения. До конца недели выпускаю обновление с английским переводом и пока всё. Приложение и так лучше некуда. Если выгорит что-то с эстонским (не все варианты ещё исчерпаны) - отлично, не выгорит - тоже отлично. Ещё одна вещь, которую хотелось бы сделать до начала туристического сезона - распечатать рекламу на картоночках и постараться договориться на открытых маяках, чтоб поставили их в месте продажи билетов.

Размышлял: Lentyay

Не накомментили ещё. Би зэ фёст!

Оставить комментарий

Цитировать
в комментарии